Лингвистика иностранные языки и межкультурная коммуникация. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента

Преимущества образования

Программа ориентирована на подготовку высококвалифицированных специалистов-практиков в сфере межкультурной коммуникации с глубоким знанием английского, а также китайского или испанского языков, которые смогут уверенно ориентироваться в сфере управления организацией в условиях глобальной интеграции бизнес-процессов. Выпускники программы обладают профессиональными компетенциями одновременно и в области бизнеса и менеджмента, и в области письменного и устного перевода.

Выпускники способны:
  • вести профессиональную межкультурную коммуникацию в сфере бизнеса и менеджмента
  • осуществлять переводческую деятельность в сфере бизнеса и менеджмента
  • использовать современные информационные технологии и средства автоматизированного перевода для осуществления межкультурной коммуникации
  • организовывать, продвигать и управлять событиями (деловыми встречами, переговорами и т. п.)
  • успешно реализовать знания о деятельности и структуре международных организаций, дипломатических и консульских миссий, торговых палат
  • создавать, редактировать и корректировать двуязычную документацию
  • оказывать консультационные услуги и оперативную помощь по таким проблемам управления как документационное обеспечение процессов планирования и контроля производства
  • вести научно-просветительскую и исследовательскую деятельность

Известные преподаватели

  • С. Ю. Рубцова - кандидат филологических наук, доцент, декан Факультета иностранных языков, переводчик с английского и нидерландского языков, авторитетный переводчик фонда Nederlands Literair Product ie-en-Vertalingenfond, автор учебных пособий и программ, автор более семидесяти печатных работ, член Союза переводчиков России, член Международной ассоциации преподавателей юридического английского EULETA, член редакции международного журнала Journal of teaching English for Specific and academic purposes (European legal English teachers assosiation)
  • С. Ф. Сутырин - доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой экономики. Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, медаль «В память 300-летия Санкт-Петербурга», медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени
  • Л. Л. Тимофеева - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, действующий переводчик (устный последовательный и синхронный перевод), 2004–2012 - сопровождающий программы «Открытый мир» при Библиотеке Конгресса США. Область научных интересов: переводоведение, устный синхронный и последовательный перевод, художественный интерес
  • Т. Е. Доброва - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере международных отношений, автор более 30 публикаций. Область научных интересов: межкультурная коммуникация, межкультурный профессиональный дискурс
  • М. Н. Морозова - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор более 20 публикаций. Область научных интересов: переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, лексикология
  • А. А. Каразия - кандидат филологических наук, действующий синхронист, с 2012 года личный переводчик губернатора Санкт-Петербурга. Область научных интересов: переводоведение, методика преподавания устного перевода

Основные направления исследований

  • Теория и практика перевода
  • Межкультурная коммуникация
  • Теория конфликтов
  • Системы автоматизированного перевода
  • Образовательные технологии
  • Методология и практика преподавания перевода

Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение переводческой практики в ведущих переводческих компаниях Санкт-Петербурга, в том числе:

  • ООО «Компания ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «Литерра»
Выпускники готовы к профессиональной деятельности в качестве:
  • специалиста в области письменного и устного перевода в сфере бизнеса и менеджмента со знанием систем автоматизированного перевода и навыками постредактирования машинного перевода
  • менеджера в сфере лингвобизнеса (управление переводческими проектами, проектными группами, переводческими отделами)
  • менеджера по работе с иностранными клиентами
  • специалиста по организационному и документационному обеспечению управления организацией
  • педагога профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования

Выпускники готовы работать в международных организациях, переводческих компаниях и пр.

В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее.

Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, и н о й с т р а н ы культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое м и р о в о з з р е н и е, свой подход к жизни и к людям.

Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, пересказавшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет через призму своей культуры: Клавдий - молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына вождя - это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул "что, крыса?", а Полоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском буше: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опасности 15 .

Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным политическим режимом, ярко (тем ярче, чем больше костер) свидетельствуют о конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том числе и внутри одной национальной культуры).

В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся культурологические дисциплины.

Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осознание) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иностранных языков.

§ 4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в

пространных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же и н о с т р а н н ы м, если слово иностранное) представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки (чтобы не сказать - революции), переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, о буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально-историческим причинам - это все слишком очевидно.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия – «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения - все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно ф у н к ц и о н а л ь н о, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

В создавшихся условиях для удовлетворения социально-исторических потребностей общества в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова в 1988 году был создан новый факультет - факультет иностранных языков, открывший новую специальность – «неофилологию», которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого направления можно сформулировать так:

1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;

2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам;

3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки - с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков;

4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;

5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.

Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация» и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.

Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время - это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой прикладной, практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для создания такой базы необходимо: 1) приложить результаты теоретических трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков, 2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков.

Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей стране к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обучение филологов велось на основе ч т е н и я художественной литературы; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гостинице, в ресторане, на почте и т. п.

Изучение этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний было делом в лучшем случае романтическим, в худшем - бесполезным и даже вредным, раздражающим (тема «в ресторане» в условиях продовольственных дефицитов, темы «в банке», «как взять машину напрокат», «туристическое агентство» и тому подобные, составлявшие всегда основное содержание зарубежных курсов английского как иностранного и отечественных, написанных по западным образцам).

Таким образом, реализовалась почти исключительно одна функция языка -

функция сообщения, информативная функция, и то в весьма суженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», - чтение.

Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубокие корни: общение с иными странами и их народами было также, мягко выражаясь, сужено, страна была отрезана от мира западных языков, эти языки преподавались как мертвые - латынь и древнегреческий.

Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности п о н и м а т ь кем-то созданные тексты, н о н е с о з д а в а т ь, не порождать р е ч ь, а без этого реальное общение невозможно.

Внезапное и радикальное изменение социальной жизни нашей страны, ее «открытие» и стремительное вхождение в мировое - в первую очередь западное - сообщество вернуло языки к жизни, сделало их реальным средством разных видов общения, число которых растет день ото дня вместе с ростом научно-технических средств связи.

В настоящее время именно поэтому на уровне высшей школы обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран мы понимаем не как чисто прикладную и узко специальную задачу обучения физиков языку физических текстов, геологов - геологических и т. п. Вузовский специалист - это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода - и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку.

Уровень знания иностранного языка студентом определяется не только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. Необходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, открытые лекции на иностранных языках, научные общества по интересам, где могут собираться студенты разных специальностей.

Итак, узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь не исчерпывается владение языком как средством общения, средством коммуникации.

Максимальное развитие коммуникативных способностей - вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: из них надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания.

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках .

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. В приводимом ниже отрывке из интересного исследования И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина представлены национально-специфические компоненты культур, то есть как раз то, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культуркоммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры,

принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» 16 .

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора.

Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел.

Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела - расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

По словам Э.Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию» 17 .

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а м и р а) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» 18 . В основе языковых структур лежат структуры социокультурные .

Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1)

когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие,

данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка. Именно поэтому в настоящее время в учебном плане факультета иностранных языков МГУ треть времени, отводимого на изучение иностранных языков, закреплена за новым, нами введенном предмете: «мир изучаемого языка». Этот термин-понятие уже заимствован многими учебными заведениями России.

Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка?

Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, отцы лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т.е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием» 19 .

Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности в н е я з ы к о в ы х фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе я з ы к о в ы х структур и единиц и отражаются в этих последних.

Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой

картине мира.

Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как с р е д с т в о о б щ е н и я. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них - эсперанто - не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы - культуры носителя.

Взаимоотношения лингвострановедения и упомянутой выше (§ 2) лингвокультурологии разъясняет профессор В. В. Воробьев, специалист по преподаванию русского как иностранного, интенсивно развивающий идеи лингвокультурологии: «Соотношение понятий „лингвокультурология” и „лингвострановедение” представляется сегодня достаточно сложным, а теоретическое осмысление - принципиально важным по ряду причин, прежде всего потому, что все возрастающий интерес к проблеме „Язык и культура” делает настоятельно необходимым уточнение источников, параметров, методов исследования, понятий, входящих в ее сферу терминологического инвентаря. Обращение к лингвокультурологии не является изменой ставшему уже традиционным лингвострановедческому аспекту преподавания русского языка, методическое звучание идеи которого мы принимаем, а вызвано и обусловлено, прежде всего, настоятельными потребностями и переоценкой некоторых лингвометодических ценностей проблемы „Язык и культура”» 20 .

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим/пишущим и слушающим/читающим.

К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой

Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей.

Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии…

Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги - профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на «расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши 21 .

Чтобы понять языковые факты этого отрывка из очерка (не художественного произведения с его авторскими вольностями и ориентацией на функцию воздействия), нужно знание реалий, социокультурного фона, иначе затрудняется понимание текста, а значит, и коммуникация.

Как понимать спецпереселенческую жизнь, что такое контора бурения и почему у нее боевитый штат, каковы социокультурные характеристики русского немца вообще и ссыльных кровей в частности, чем необыденная работа отличается от обыденной, что это за свет первоцелинных лет, почему биография - гордая, что значит станочникивахтовики, почему станочная флотилия, да еще и расхлябанная? Наконец, без знания повести Лескова «Левша» нельзя понять, что за люди эти станочники. Для ответов на эти вопросы необходимо знать историю, литературу, образ жизни, систему ценностей и много других социокультурных моментов, без которых просто знание «значений» слов родного языка, не говоря уже о русском как иностранном, мало поможет коммуникации. При этом в данном тексте, в отличие от соседних в этом же журнале, не было советизмов типа кульстан (культурный стан) или таких местных сибирских слов, как чалдон, зимник, гнус.

Чтобы уяснить смысл приводимого ниже отрывка из рассказа Д. Х. Лоуренса, нужно иметь обширные фоновые знания: знать, что в данном обществе включается в понятие “женственной женщины”, уметь разобраться в литературных и библейских аллюзиях (обусловленность культурой данного говорящего коллектива):

He imagined to himself some really womanly woman , to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man». Why not some simple uneducated girl , some Tess of the D"Urbervilles , some wistful Gretchen , some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such (Выделено мною. – С. Т. ) *. * Он представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был бы всегда только прекрасным и сильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком». Почему бы не какая-нибудь простая, необразованная девушка , какая-нибудь Тэсс из рода Д’Эрбервиллей , какая-нибудь томная Гретхен или скромная Руфь, собирающая колосья? Почему бы нет? Несомненно, мир полон такими.

Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения общественной и культурной жизни стран и

Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации (ЛиМКК) объединяет студентов, которые решили связать свою жизнь со всесторонним изучением основных европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского или одного из славянских языков (чешского, польского, болгарского, сербского).


Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации ведет подготовку по направлению подготовки «Лингвистика», в рамках данного направления подготовка ведется по двум профилям:

  • Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
Выпускникам отделения присваивается степень «Магистр лингвистики» по выбранному профилю.


Программа подготовки:


Интегрированный магистр - 6 лет (бакалавр 4 года + магистр 2 года).
Форма обучения – очная, дневная.


Подготовка ведется как на бюджетной (бесплатной), так и на договорной (платной) основе.



Заведующая отделением – доктор филологических наук, профессор, Заслуженный работник Высшей школы РФ, лауреат Ломоносовский премии Молчанова Галина Георгиевна .




Факультет готовит преподавателей иностранных языков, владеющих как теоретическими, так и практическими знаниями и умениями в области преподавания иностранных языков и культур. Наряду с теоретическими курсами по педагогике, психологии, методике преподавания студенты проходят обязательную педагогическую практику на других факультетах МГУ, в других вузах Москвы и в московских школах.


Изучение межкультурной коммуникации как специальности переживает ныне во всем мире несомненный подъем, который можно наблюдать в широком спектре гуманитарных наук, начиная с лингвистики и методики преподавания иностранных языков и заканчивая теорией менеджмента. На взгляд некоторых ученых, она даже становится «наиболее важной темой социальных наук», «вопросом выживания нашего биологического вида».


Высокий спрос на профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» обусловлен именно тем, что он, основаный на сочетании лингвистики и общения, иностранного языка и коммуникации, вовлекает в лингвистические исследования «человеческий фактор» с целью анализа того, как человек – представитель определенной культуры и ментальности – использует язык в качестве средства коммуникации и межэтнического, межкультурного общения. Поскольку при обучении иностранному языку ставится цель формирования поликультурной личности, одинаково хорошо владеющей знаниями как о чужой, так и о своей культуре, на первый план выходит не познание как элемент мышления, а взаимопонимание, основанное на познании. Это стимулирует появление исследований взаимодействия по линии язык – культура – личность, способствующего формированию «личности на рубеже культур», умеющей сопоставлять, а не противопоставлять, обобщать, а не разобщать. Будущее принадлежит такой личности, для которой характерно сложное взаимодействие общечеловеческого и национального в поликультурном механизме ценностного восприятия мира, знание и понимание межкультурных коммуникативных аспектов языка, обеспечивающих успешную коммуникацию.


Учебный план


Сфера охвата теоретических курсов, исследований, практикумов широка и включает такие дисциплины, как «Основы языкознания», «Общее языкознание», «Язык и межкультурная коммуникация», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Семиотика в межкультурной коммуникации», «Педагогическая антропология», «Функциональная стилистика и литературное редактирование», «Древние языки», «Профессиональные аспекты языковой деятельности».


Помимо теоретической базы, сгруппированной из дисциплин данного профиля, на отделении большое внимание (и количество часов) уделяется «Практикуму по межкультурной коммуникации» на английском языке.


Специалист по межкультурному общению, представитель новых профессий в государственных, коммерческих и общественных структурах, должен не только обладать хорошей теоретической подготовкой, но и практическими навыками общения с представителями разных культур в различных сферах деятельности (политической, экономической, социальной, культурной, научной и др.).



Научно-исследовательская работа студентов отделения, специализирующихся по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», ведется в рамках двух приоритетных направлений научных исследований факультета : информатизация гуманитарного (лингвистического) образования (проф. Назаренко А.Л.) , лингвистика и межкультурная коммуникация (проф. Молчанова Г.Г.) , лингводидактика и языковая политика (проф. Вишнякова О.Д.) , методология, методика и технология подготовки студентов к межкультурной коммуникации на со-изучаемых языках в контексте компетентностной парадигмы вузовского языкового образования (проф. Сафонова В.В.) , перевод и переводоведение (проф. Полубиченко Л.В.) , региональные исследования и международные отношения (проф. Павловская А.В.) , теория и история культуры (проф. Моклецова И.В.) .


Top